Übersetzungsprogramme nur bedingt tauglich
Um den groben Sinn eines Textes zu erfassen, mögen Übersetzungsprogramme ausreichen. Doch selbst professionelle Systeme liefern bislang nur Rohübersetzungen.
Trotz technischer Weiterentwicklung liefern selbst professionelle Systeme bisher nur Rohübersetzungen. Daher sollten Unternehmen keine zu hohen Erwartungen stellen, schreibt die Zeitschrift iX aus dem Heise-Verlag in der Ausgabe November 2008. Meistens bleibe zumindest der Sinn der Übersetzungen erhalten.
Multilinguale Informationen erhöhen den Übersetzungsbedarf, der unternehmensspezifisch stark unterschiedlich ist. Eine Datenbank für eigene Termini und Standardformulierungen im Intranet kann die Übersetzungsqualität erhöhen.
Unabhängig davon arbeiten Hersteller und Forscher intensiv daran, regelbasierte Verfahren mit der statistischen Übersetzungsmethoden zu kombinieren.